De afgelopen week was ik weer bij mijn moeder op bezoek in Nederland. Als ik in Nederland naar de TV kijk, dan valt mij op dat het met de kwaliteit van de ondertiteling slecht gesteld is. Dat wil zeggen, als er al ondertiteling is. De informatieve programma‘s, zoals het nieuws en actualiteiten, hebben vaak nog wel ondertiteling. Die doven ondertiteling is met enige regelmaat niet synchroon met de sprekers (te snel of te langzaam) en bevat ook regelmatig fouten.
Maar veel commerciële zenders lijken de ondertiteling, afgezien van nieuws en actualiteiten, te hebben geschrapt. Voor mij, van ondertiteling afhankelijk, is dit behoorlijk lastig, zeker na 22.00 uur. De TV moet dan echt een toontje lager om slapende buren geen overlast te bezorgen. Dat geeft natuurlijk niet, alleen dan versta ik nog maar weinig.
Toegegeven, hier in Zwitserland laat de ondertiteling ook veel te wensen over. Wat mij betreft mag standaard elk programma ondertiteld worden. Daar hebben de goed horenden ook nog gemak van.
Maar helaas blijkt ondertiteling bij de omroepen toch nog een ondergeschoven kindje te zijn, dit terwijl er toch een grote groep kijkers van afhankelijk is.

Hier in Zwitserland heb ik nog het nadeel, dat buitenlandse programma‘s op bijvoorbeeld Animal Planet of Discovery Channel nagesynchroniseerd worden. In de praktijk betekent dit, dat de originele Engelse stemmen op de achtergrond nog te horen zijn en een Duitse stem alles vertaald. Voor mij is de originele stem op de achtergrond vaak zo storend dat ik de Duitse stem nauwelijks kan verstaan. Waarom niet óf het een, de originele stemmen met ondertiteling, óf het andere, de Duitse stem die vertaalt (liefst ook nog met ondertiteling natuurlijk!).
Het kan ook anders. Tijdens mijn verblijf in Nederland mocht ik een lezing geven over mijn ervaringen in het dagelijks leven als gehoorbeperkte, ook de rode draad in mijn Blog en boek.
Bestel hier het E-book van Renee Iseli-Smits
Er waren zowel gehoorbeperkten als goed horenden bij deze lezing aanwezig, alsmede een gebaren tolk én een schrijftolk. Voor elk wat wils dus en ik was hier erg blij mee. Het doet je weer eens beseffen hoe belangrijk tolken voor ons gehoorbeperkten zijn.
Maar het roept bij mij ook wel weer de vraag op, waarom de voorzieningen voor gehoorbeperkten bij een medium als TV vaak te wensen overlaten. Wij gehoorbeperkten zijn een grote kijkersgroep en betalen mee aan omroepbijdragen. Van ondertiteling hebben ook goed horenden gemak, want hoe vaak wordt er niet onduidelijk gesproken … ?
Mijn inschatting is, dat er nog meer naar programma‘s zou worden gekeken bij een (betere) ondertiteling. Zelfs een programma als “The Voice of Holland”, een programma dat veel muziek bevat, zou ondertiteling kunnen gebruiken want: is het nog wel zo leuk om te kijken als je het niet kan verstaan wanneer de kandidaten zichzelf voorstellen of wat de coaches over de kandidaten zeggen? Een wezenlijk onderdeel van zo‘n programma mis je dan toch en daarmee ook vaak de verdere context. In deze maatschappij, waar technisch zo veel mogelijk is, zou dit toch veel beter moeten kunnen!
Ik vraag mij af wat er zou gebeuren als alle gehoorbeperkten eens weigerden naar alle programma‘s te kijken die niet ondertiteld zijn … dat zou toch een hoop kijkcijfers schelen, niet? En kijkcijfers voelen de media in de portemonnee. Wellicht dat de media dan de politiek kunnen overtuigen dat er meer in ondertiteling geïnvesteerd moet worden enzovoorts.
Hm, ik voel hier een mooie campagne opbloeien …
